任你博

  任你博 > 资讯

医药领域翻译议员常用到的技巧

文章来源:北京中慧言翻译公司  发布时间:2019-04-03 16:16:29  编辑人员:凤凰涅槃

简介:

医药领域翻译议员常用到的技巧

任你博  对于英语药品说明书翻译你都会吗?今天,中慧言翻译公司在这里给大家汇总下,让你轻松翻译!

  英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。

  1. Pakage Insert (Insert) 说明书

  2。 Drug Name (Medicine) 药品名称

  3. Description 性状

  4. Action 作用

  5。 Indication 适应症

  6。 Contraindications 禁忌症

  7。 Precaution 注意事项

  8. Side Effects 副作用

  9. Dosage and Administration 剂量和用法

  10. Dacking 包装

  11。Expiry 失效期

  12. Manufactring Date (Manu.date)出厂日期

  13.Reference 参考文献

  药 品 名 称

  一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个R的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。R=Recive

  在药品之后有时Issued to(for) the Medical profession only短语,意:仅供医界参考。

任你博  例:Mobic R Issued to(for) the medical prfession.

  二、译法:

  1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出

任你博  例: Mobic 莫比可 Rifampicin 利福平

任你博  2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语

  例: Streptomycine 是由Strepto和mycine组成,其中Strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。

  Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油

  Aminophylline由Amino+phylline 译:氨茶碱

  3。 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。

任你博  例:Kanamycine由Kama(卡那)+mycine(霉素)组成,按前音后的方法,译为卡那霉素。

  Gentamycine由Genta+mycine 译为庆大霉素。

  4. 谐意译法:按英语发音,用相应的汉语的音译出,尽可能用汉字表达出药品的作用。

  例:Reserpine 利血平

  药品的性状 Description

  药物性状包括:化学结构,理化性质,药理特性及作用等。

  1。 化学结构:有专业书刊、文献、专业资料可查。

任你博  国内: 《新编药物学》、《实用抗菌药物学》、《英汉化学化工词汇》、《英汉医学词汇》

  国外: Chemical Abstracts 《美国化学文摘》

  British pharmacopoeia(B.P) 《英国药典》

  u.s pharmarcopoeira (U.s.p) 《美国药典》

  2. 理化性状和药理作用:

  常用英文词汇有20种:

  colour颜色、taster 味道、smell 气味、solubility溶解度、composition成份、ingredients主要成份、formule 分子式、molecular weight分子量、description性状 、property性质、chemical propenty化学特征、pharmacological propenty 药理特性、pharmacological action 药理作用、pharmacology药理、mode of action作用方式、action作用、activity活性、advantage优点、feature特点、potency药效。

  例:Lobelin events a stimulant effects on the central nervous system.

  洛贝林对中枢神经系统有兴奋作用。

  适应范围(症) Indications

  此项是说明书的重点内容,应准确理解,主要是讲对哪些细菌、病毒、疾病、症状有治疗效果或无效,尽量多记忆,也可查阅有关的专业词汇,以求准确无误。

  表示方法:

任你博  1. Indication 适应症

  2. Condication 适应症

  3. Use 用途

  4. Major indication 主要适应症

  5.Action and use 作用和用途

  6。 Principal indication 主要适应症

  例:1。 …be used for(in) the treatment of … …用于治疗…

  Cedilanid is used for the treatment of all forms of heant failure.

  类似的句型: …be employed、 …be indicated、…be intended for the treatment of…、…be recommended、…be suggested

  2. …be effective for(in)… 对…有效

  The tablets are effective for the all forms of fevor.

  相似的句型: …be available for…; …hold good for…

  3。 …be effective against… 对…有抗力

  This drug is effective against various kinds of bacteria

  相似的句型: …be bactericidal… against… …be active

  4. …have(has) …action against… 对…有…作用

  This antibiotic has strong antibacterial action against gram-positive and gram-negative bacteria.

任你博  相似的句型: …possesses…/…manifests…/ …shows… action against…/ …displays…/…exerts…

  剂量和用法

  一、英语表示方法:

  用法:Administration、Method for administration 、How to use 、Direcction 、Direction for use 、 Mode of application

  Posology 剂量 Dinic application 临床应用 Dosage

  二、用法中“日”、“次”、“小时”、“公斤”(磅)、体重的译法:

  1. Daily . per day. A day. Every day 每日

  2。 Every 8 hour/ 8 hours apart / Eight-hourly/ At intervals of 8 hours 每隔……小时

  3。 Once daily (a day) (q。d)

  Twice daily(a day) 表示不等时用 (bid)

  Three times daily(a day) (tid)

  For times daily(a day) (qid)

  Every other day 每隔天一次 (q。o。d)

  Every second day

  4. Per kilo of body weight daily

  Per Kg of body weight daily 每天每公斤体重

  mg/Kg/day (mg.Kg-1.day-1)

  Per pound body weight daily 每天每磅体重

  Per square meter of body surface 每平方米体表面积

  5。 分…次句型:

任你博  … be divided into… 分为…

  (1)。 …be divided into three eight-hourly doses 分为3份,每八小时一次

  (2)。 …be divided into doses every four hours 分为若干份,每4小时一次

  (3)。 …be divided into two daily infusious 每天分2份输注

  (4). In two or three equally divided doses 分为2 或3等份

  (5) 2 g per day in 2 equally divided doses 每天2克,分为2等份

  6。 Once a week 一周一次; Twice a week 一周二次;

  Three times a week 一周三次

  注意:说明书上的剂量后面紧接着是“每天几次”,指的是每次的剂量,例:Two tabelets three times a day(daily) 指的是一次2 片的剂量,凡后面紧接着是“分…份”,则指的是每日的剂量,例:This tablet divided into three eight-hourly doses,指的是一天一片的剂量,即一片分为三份,每8小时一次。

  又例:100 units twice daily 每天2次,一次100单位(即每天200单位);

  One or two tablets per Kg body weight in two divided dose。

  每公斤体重用1-2片,分为2等份给药。(1-2片指的是一天的剂量)。

  三、给药途径:

  英语表达如下:

  orally 口服、intracerebrospinally 脑脊管水腔给药、parenterally 肠道外给药、rectally直肠内给药、intramuscularly 肌注 、subconjunctirally 结膜下给药、intravenously 静注 、 loeally 局部给药、intratheeally 鞘内给药、sublinqually 舌下给药、intrapleurally 胸膜腔内给药、intragluteally 臀肌内给药、intraperitoneally 腹膜腔内给药、submucously 粘膜下给药、intraarterially 动脉内给药

  四、给药对象:

  adult 成年人 、children (school-age children)儿童(学龄儿童)、infants 幼儿、babies(newborn babies)婴儿(新生儿)、women 妇女、senile patient(Gerontal patient)老年人

  常见的英语表达法:

  …should be administered…

任你博  例:The medicine should be administered after meals. 本药应该饭后服用。

  相似的表达法还有:

  …should be injected… ; …should be given…; …should be swalled….

  给药方式有时用:It is advisable to give… 最好给…

  例:It is advisable to give 100 mg every 8 hours 最好是每8小时给100mg。

推荐新闻
商务同传怎么练,你真的练对了吗?

  了解口译的朋友们都知道,口译大体上可以分为同声传译和交替传译。平日里很多朋友也对同传表示出了莫大的兴趣,但也往往摸不到门路,like 这样:  所以今天就来和大家聊聊同……

时间: 2019-04-03-10:30:30
学术SCI论文翻译润色需要注意这7点建议

  学术SCI论文翻译润色需要注意这7点建议,我是英专生。刚开始我其实不是很关注泄题这个问题,去年专四的泄题没有影响到我,所以我也就事不关己高高挂起,但是作者的这番分析激了……

时间: 2019-04-03-11:21:15
同声传译的翻译标准

……

时间: 2019-04-03-01:51:05

在线下单,为您提供专业的人工翻译服务

咨询热线:010-82561153

联系电话:010-82561153

联系电话:010-82560163

邮箱联系: clients_easetrans@163.com

任你博公司地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804

关注微信服务号
任你博 委托翻译更方便

北京中慧言信息服务任你博 / 京ICP备12012675号
2663829383
爱波网 广东11选5走势图 任你博 广东11选5分布走势图 太阳城娱乐APP下载 任你博 任你博 太阳城娱乐 爱波网 太阳城娱乐